Tuesday, May 3, 2011

Qualitätssicherung für die Freelance-Übersetzer: A Primer

Qualität Qualitätssicherung (QA) in Übersetzung kann definiert werden, wie alle systematische und geplante Aktionen Übersetzungsdienstleistungen die Anforderungen für den Client und den Erwartungen des Zielmarktes erfüllen. Die Übersetzungsdienstleister trägt die Verantwortung der Methoden und Prozesse für die Qualität Anforderungen des Kunden.

Sprachlichen und technischen Qualität: die höchste Qualität Übersetzung, sollten Sie nur veröffentlichte Übersetzungsjobs akzeptieren wo Sie Muttersprachler von der Ziel-Sprache und haben Fachkompetenz im Betreff.
Mit einem "near-Native Fluency" in der Zielsprache kann nicht ausreichend präzise kulturellen Idiom oder inhärenten Feinheiten und Nuancen Relay sein. Außerdem Anmeldeinformationen seine entsprechenden educational Zertifikate und Professional wesentlich für technische Übersetzungen.
Als Teil Ihrer Sprache und technischen Qualitätsstrategie stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung durch Bearbeitung und Beweis lesen Phasen, neben der Übersetzungsphase geht. Nachdem Sie Ihre Übersetzung abgeschlossen haben, haben es von einem Editor um zu überprüfen, ihre Richtigkeit überprüft. Diese letzten, bearbeitete Version muss dann auf Konsistenz, fließend und Integrität des Inhalts Korrektur gelesen werden.

Überprüfen Sie und vorbereiten die Quelle Code des Textes enthält alle Fehler, Auslassungen oder Ungenauigkeiten in den Quelltext unweigerlich wiederholt wird in der Zielsprache, es sei denn, eine erste Bewertung ausgeführt wird. Es ist wichtig, die sprachlichen und technischen Qualität der den Ausgangstext zu analysieren und alle notwendigen Änderungen-sie einfache oder umfassende – Qualität. Stellen Sie sicher Sie Ihre Kunden kontaktieren und beraten sie bei jeder ersten Überprüfung, die Sie für notwendig erachten.

Fragen wo und warum Kultur ein integraler Bestandteil der Sprache, ist so stellen Sie sicher Sie Ihre Zielgruppe Wissen. Die Fragen selbst zwei-Simple wo und warum jede eine Übersetzung Projekt Ihre Arbeit. Sie sich Fragen "warum dieser Text übersetzen": ist es, zu erziehen, überzeugen oder verkaufen? Jede Übersetzung Projekt bestimmen der Language-Registrierung, sowie die Übersetzung-Stil, den Sie verwenden möchten.
Ist eine weitere wichtige Frage "wo übersetzen"? Übersetze ich an das französische Publikum in Frankreich oder in Québec? Richtet die Übersetzung sich an professionelle PC expert oder normal-Benutzer? Ein gutes Verständnis der Zielgruppe deiner Übersetzung, als auch eine gründliche Kenntnis der beiden regionalen und gruppenspezifische Sprachwechsel wird eliminiert das Risiko von Missverständnissen und die Qualität und Integrität der Ihre Übersetzung werden versichern.

Visuelle und funktionale Qualität, ist es wichtig zu überprüfen, die Qualität der Präsentation und Funktionalität der Übersetzung um sicherzustellen, dass es genau die Qualität des Quellmaterials entspricht. Visual Kontrollen umfassen die Überprüfung Typografie, Seitenfluss und Querverweisen. Funktionelle überprüft die Funktionalität und Features von der Übersetzung Ausgabe testen, Dokumentation, Software oder Website. Dies kann die Verdopplung der Funktionalität der-Source-Software, Kompatibilität mit jeweiligen Plattformen und Hardware und sound-Ausgabe, wie z. B. Druck- und Verlagsprogramm Standards umfassen.

Übersetzung Qualitätssicherung Prozesse erhöht nicht nur Qualität aber letztlich erleichtert verwalteten Übersetzungsprojekte und reduziert Vorlaufzeiten als zukünftige Übersetzung Projekte kommen in den Mix.


No comments:

Post a Comment